误会与误释,在晚清的翻译与使用

来源:http://www.fosbio.com 作者:澳门新葡新京官方网站 人气:65 发布时间:2019-10-03
摘要:原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使 私行,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

私行,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解释为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的表达。

深究民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的世纪误译及连锁政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在神州非凡中很已经现身。西夏郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这一个"自由"都不是用作政治或法学词彚存在的,与近代的肆意概念有联繫,但不千篇一律。

当代国语里存在着累累翻译得相当不够合理的外来名词。当中多数是对天堂词汇的本心思解略有偏差,尚非存在着沉重的症结。但也确有些外文名词——何况是常用名词的国语翻译与其外文本意天渊之别,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与使用

1868年10月七日协定的《中国和U.S.A.续增协议》中有"自由"一词:

中间影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。作者不敢不辩,以注重听。

熊月之 | 文

大清国与籼糯国,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其自便,不得禁阻为是。今后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

今世中文中数见不鲜所说的“民主”指立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语中的“democracy”,“共和”则指英语中的“republic”。据西方的说法,“德姆ocracy”源自古希腊共和国人所用的古丹麦语,而“republic”则源自古奥克兰人所利用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国就一贯不民主,未有波士顿就没有共和”。

图片 1

本条"自由"的用法与中华太古用法未有稍微距离。

近来闻有国人说:“民主与共和在炎黄太古早已有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是并存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全背离。

正文主要探求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与应用。

1885年10月13日,印度语印尼语《字林西报》的篇章中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的规范,介绍了培根等人在那方面包车型大巴精通。文中关於"自由"的原则是这么写的:

一、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而研讨,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是华语中至为古老的五个语词。先秦优良《大将军》中4次提到“民主”:

私行(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1900),首要沿用罗存德的解说。

那是今日所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作"自己作主之权"并不是专擅。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的要紧,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“无自广以狭人,布衣黔黎,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟八年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”一词在中华卓绝中很已经出现。明代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私下”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这一个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的任意概念有联系,但不一模一样。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天皇无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于宋代先前时代开采的《古文郎中》,分布被感到是梁国昌中期所作;而《多方》则属于梁国初年伏生口述的《今文御史》,是先秦着作。

1868年十二月六日立下的《中国和美利坚同盟国续增新约》中有“自由”一词:

一九〇四年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1902年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华。

别的,东周初年成书的《左氏春秋传》中也曾五遍提到“民主”:

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。未来两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的大约过程。

“齐君之语偷,臧文种有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵成将死矣。其语偷,不似民主。”

其一“自由”的用法与中华太古用法异常少路程。

回顾,尽管不算上据传为战国初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在夏朝初年小说的《多方》和商朝初年成书的《左氏春秋传》中已经冒出了。

1885年7月二十六日,葡萄牙语《字林西报》的稿子中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指引亦不可多少人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,群众的治水,多个人乱管,小民弄权",似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。纵然说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已是中性词彚了。

明代以下,“民主”一词更是史不绝书。如南梁初年班固的《典引》:

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的尺码,介绍了Bacon等人在那地点的知晓。文中有关“自由”的规格是那样写的:

在华语里,民主本来的意义是"民之主"。《大将军》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那么些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德始发”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而钻探,而全民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能按部就班,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中每每应用"民主"一词:"美利坚同盟军营商业和供应和出售配合社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会师行执掌"。其后,中中原人民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,普及运用这一词语。1870年份,罗庆久焘在日记中数十次用到这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有一个人专制称为圣上者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是现在所观望的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了狂妄原则对于西方社会的尤为重要,以为中国与西方比起来,最根本的分裂,在于自由与不私行:

晚清"民主"一词有时指"民之主",是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数次在那些意义上应用"民主":"United States民主易人"、"公投民主";"美利坚同车笠之盟民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年2月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。那一个"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是同一的,但意义却分裂,有"民为主"的意趣。"民主"那一个旧词新用,神奇地使用了汉字构词的灵活性。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为苍生所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为满世界所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并没有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得肆意,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太师,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句法文,但粤语释义已经是"美利坚合众国管辖"。

文言文文中那一个“民主”的意思其实都十一分精晓:民主就是圣上,即“诸民的持有者”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及后面一个的圣上。

1901年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇一年严复翻译出版了John·Muller(John S. 米尔)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完好地介绍到了炎黄。

民主国家的总统制,对於中华人民共和国人来讲是个不熟识的东西,所以,在近代起始几十年里,对President所用的译名、称呼有点个:

故北宋国学家蔡邕在班固的《典引》原作后知道地加注曰:“民主,太岁也。”

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的简单进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.A.船隻走私鸦片难点时,称美利坚联邦合众国"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易职业,任听各人活动出本草求原营,亦不是头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经替代夏桀当上了“民主”,而这段日子周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提议的也是:希望曹阿瞒废掉那时候挂名的“民主”汉献帝,本人当“民主”——国王。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.带头大哥称为"总理":六十九问:U.S.A.之朝廷怎样?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位。

当多个普通话名词连用成一词组时,它们之间平日均是左右附属的关系,那是三个最为简约而基础的语法常识。举个例子:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。一样的,古中文中的“民主”本义为“众民的全体者”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国带头四弟为"国主":

由当中文中“民主”的原意即君主即国君。西方人所说的“democracy”,据悉来自古希腊共和国文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的相应写法为“demokratia”,但在斯拉维尼亚语中实际应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时代学者多沿用其罗马尼亚(România)语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可四人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,群众的治水,几个人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演讲,与罗存德的文章上略有差别,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民选,或两年或四年,承袭大统也。外省设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

除去不应再有别的的掌握情势,不然就只可以在国人头脑中创设混乱。晚清士人实际上基本上都以如此明白”民主“概念的。极度有意思的是,U.S.的”总统“一词,引入中文一从头也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就那样记载:

在粤语言里,民主本来的意思是“民之主”。《里正》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那么些民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不常指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利哥"设十二酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美总统为"大酋":美利哥全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“美利坚联邦合众国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以五年换举,恐怕在位深得民望者再行接位六年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍用到“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会师行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,普及使用这一词语。1870时期,郭高熹在日记中屡次采纳这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States"邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外市再举"。

综述,在中文言中,“民主”即圣上,天皇、君主,即“民之主宰”。

“西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《扶桑国志》中称,世界多个国家“有一位专制称为君王者,有百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已注重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词一时指“民之主”,是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾数次在这么些意义上运用“民主”:“美利坚合作国民主易人”、“公投民主” [10]。“U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年二月这几个“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是同样的,但意义却昔不如今,有 “民为主”的野趣。《万国公报》刊载Washington像,标题便是“大美开国民主Washington像”。“民主”这一个旧词新用,巧妙地行使了汉字构词的灵活性。

从鸦片大战在此以前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则五年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"米国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利哥总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一万陆仟圆"。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,大将军,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有这句罗马尼亚语,但中文释义已然是“美利坚联邦合众国总理”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年1十二月二15日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采用"总统"一词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华人民共和国人的话是个面生的事物,所以,在近代最早几十年里,对President所用的译名称呼有多数少个:

"总统"是个老词,在中文言里固有二义,一是理事、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太守、里胥、太保,是为三公,盖参皇帝,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在汉代是指近卫上连长。近代所用总统,明显是取汉代"总统"管事人、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关United States船只走私鸦片问题时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易职业,任听各人活动出湖南药物志营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示无法隐忍。1879年,一位寓居北京的西方人写信给那时华夏最著名的英语报纸《字林西报》,说是在中文里,"首领"最佳的意思是指炮艇上的船长,平日的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚联邦合众国传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐分外。所谓首创这一译法,估量是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.特首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥特首称为“总理”:六十九问:United States之朝廷怎样?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任三年,然后外人得位[13]。

七、圣上、太岁、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"United States天子传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利哥沙皇七年换立,皆由民间大伙儿尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接四年,是两回也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合作国元首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民选,或四年或八年,承继大统也。外市设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,研讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签订的中国和美国《望厦公约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚联邦合众国总理为“大酋”:U.S.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之粗鲁的人,推择壹位统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择一个人为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长五年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

15日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接呈现。

从鸦片战役此前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.总领为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指引,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“U.S.A.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃United States之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国总统为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山学院统领者,岁俸以银二万陆仟圆”[18]。

1870年间出使澳大里昂(Australia)的张潇予焘、到United States参预会展的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年七月二十11日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳“总统”一词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

这四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿这五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够使人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中夏族民共和国天王的乐趣暗合。在十九世纪出使人口那里,平时是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在比较标准的场面用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚同盟军的崔国因径称美利坚同盟国总领为"总统"。1890年,出使非洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会天皇,问大法民主国大爷理玺天德好"。他对此有三个解释,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在华语里固有二义,一是管事人、总揽的意思,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“巡抚、里正、中国太平洋有限协理公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在北宋是指近卫上尉官。近代所用总统,显明是取北魏“总统”总管、总揽的意味,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或陆虚岁而一易。

对此将President译为“首领”,有些西方人表示不能忍受。1879年,一人寓居北京的西方人写信给那时候中华夏族民共和国最显赫的丹麦语报纸《字林西报》说是在国语里,“带头人”最佳的意思是指炮艇上的船长,日常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚独资国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐十分。[19]所谓首创这一译法,预计是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.特首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的情致,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那些说法到1860年过后便相当的少见了。

七、国王、皇上、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合众国天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“花旗国国君八年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接八年,是四回也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"主公"与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了一些很有趣的争辩。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥元首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"圣上":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归君王节制";"行法之权,专於天皇"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当平凡人从当中夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为皇上、天马时,寓沪美国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统期间的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚合众国《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

外国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,前段时间抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男子,推择壹个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一人为伯伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

然而,平凡人长期以来弄不明白里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的中原知识分子,也要依据老古板称美利坚合众国法老为太岁,认为不比此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年七月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访问东京,受到热烈款待。格兰忒曾五回出任总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而日常夏族为了表示尊崇之意,则径称其为"国皇"或"圣上"。夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的难点就是《纪三遍在位美皇来沪盛典》,小说中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同一时候又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是礼仪之邦对於国君所惯用的这些:

11日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太傅,於南北争衡时,运筹帷幄,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间保养情深,立之为皇。此第叁遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平契约两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示珍重。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

法国巴黎球星郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以称颂天皇的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千"。他从没径称格兰忒为圣上,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准天子级的。

1870时期出使欧洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国参与会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特揭橥编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",可是,"天子两字,中国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,况且有背民主之义,"民将有优伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居主公之称"。由此,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为天皇。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华人民共和国帝王的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较标准的场地用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称高卢鸡管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合营国的崔国因径称U.S.A.带头二哥为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会国君,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有一个分解,说“总统”是俗称:

急需建议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与国王的顶天而立分化,但原本的沉思一直与习于旧贯,使她们以为不称圣上便不足以表示保护的意味,所以,明知不是皇帝,还要"圣上"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或四虚岁而一易。[28]

从制度和思想层面上看,自由、民主、总统这多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知情、心思有明细关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的情趣,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个提法到1860年从此便少之甚少见了。

鸦片战役从前,中华夏族民共和国教育界对U.S.式的民主制度基本不驾驭,所以,提起United States的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类富含鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以往,随着对欧洲和美洲国家掌握日益加重,开采无论是用"酋"、依旧用"国君"来指称美利哥国家元首,均滥竽充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,那在中西文化的交换中,引起了一部分很风趣的争持。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国特首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“天子”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝节制”;“行法之权,专于国君”[30]。

至於自由、民主那五个代表思念和社会制度的词,知识界在晚清一贯未有开创多个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,艺术学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时期才出现的),而是利用了中华原始的词。由於中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词並不是全然能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意思去掌握。比方,自由一词,从字面上能够知道为无拘无束、盛气凌人、无拘无束,而那一个皆感觉神州守旧所不容的。所以,在丁酉维新以前,中中原人民共和国学界非常少有人公开主见"自由"。陈炽谈起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很了然是民主国家,然而,中中原人民共和国科学界仍有人以守旧的"民之主"来精通,用"民主"作为美国国家元首的译名正是二个事例,所谓"大美利坚合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还是能够知晓为"民为主"、"民作主",那与天王变成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主张推翻国王专制的人,差不离平昔不壹个人不放炮民主。教育家王韬表示,皇上专制和民主制度都不好,皆失常,"民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流破绽",唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边争论民主,说"民主之制,恶积祸满之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了害怕。东方之珠史学家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权实际不是民主:

还在1870年间中叶,当平常人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为天子、天皇时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华夏族民共和国之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近些日子抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步入二十世纪未来,当革命风潮开端涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对专断、民主的古道热肠讴歌,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九零四年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭以后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不时期中夏族民共和国观念界民主观的生成有关。

可是,普普通通的人照旧弄不清楚其问的距离,以至在《万国公报》主持笔政的中华夏族民共和国雅人,也要根据老守旧称美利坚联邦合众国法老为国王,以为比不上此便不足以表表示情爱抚之意。 [31]1879年五月,U.S.A.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问新加坡,受到热烈接待。格兰武曾五遍出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似夏族为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“太岁”。夏族主持笔政的《万国公报》宣布小说的主题材料正是《纪一次在位美皇来沪盛典》作品中即使也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对此国君所惯用的这几个:

轻松、民主、总统那四个词,中中原人民共和国本来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是推广、抽象了旧词,也富含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特不等同,演化进度中有组织同样但意义分化的阶段。至於总统,则词的协会与旧词相同,但意义、词性已全然两样。综上可得,新词的发出是个複杂的进度,是八个对於陌滋事物、不熟悉制度、目生思想的敞亮不断强化、词彚构成不断调治的历程,也是贰个使新造词彚渐渐符合普通话习于旧贯的进度。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之令尹,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间珍爱情深,立之为皇。此第一次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平协议两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示珍爱。

词名 Liberty

Hong Kong巨星郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以称颂帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他从未径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是明媒正娶帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华人尊而重之也,可是,“皇上”两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称”[34]。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

急需提议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与国王的伟大差距,但原有的思量稳定与习贯,使她们感觉不称国王便不足以表示体贴的情致,所以,明知不是太岁,还要“君主”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,自便而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

词名Democracy

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主看法分不开。中华人民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的知晓、心情有紧凑关系。

MO:既不可无人指导亦不可四个人乱管

鸦片战斗从前,中国科学界对U.S.A.式的民主制度基本不打听,所以,提起美国的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类蕴含鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧美利坚合众国家了然日益深化,开采无论是用“酋”、照旧用“天子”来指称美利坚合众国国家元首,均以次充好,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多个词。

ME:公众的国民党统治,民众的治水;the government of the rabble,两人乱管,小民 权

至于自由、民主那多个代表思虑和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一时才出现的),而是选用了中华夏族民共和国原始的词。由于中中原人民共和国原词有相对稳固的意思,与天堂有关词并非截然能够对应的,一经使用,大家便会从原有的意义去明白。比方,自由一词,从字面上可以知道为自由自在、行所无忌、桀骜不驯,而这几个都感觉华夏古板所不容的。所以,在丙午维新在此以前,中中原人民共和国教育界非常少有人公开主张“自由”。陈炽聊到了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很通晓是民主国家,但是,中夏族民共和国文化界仍有人以古板的“民之主”来理解,用“民主”作为U.S.A.国家元首的译名就是三个例证,所谓“大美利坚联邦合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能够清楚为“民为主”、“民作主”,那与国王变成尖锐相持。在十九世纪,凡是不看好推翻皇帝专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。文学家土韬表示,皇上专制和民主制度都倒霉,都有毛病,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺陷” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边商量民主,说“民主之制,大逆不道之滥筋也”[37]。宋育仁感到:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了害怕。东方之珠合计家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权并不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史步入二十世纪未来,当革命风潮开始涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的热忱讴歌,更为学术界所熟识。商务印书馆在一九零零年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的演讲,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那临时期中华夏族民共和国理念界民主观的变迁有关。

MO:长,头目

放肆、民主、总统那七个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全一样。新词自由是推广、 抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已十分不等同,衍生和变化进度中有组织同样但意义不相同的等第。至于总统,则词的组织与旧词一样,但意义、词性已全然两样。由此可见,新词的发出是个复杂的进度,是叁个对此不谙事物、素不相识制度、不熟悉思想的明白不断强化、词汇构成不断调节的长河,也是四个使新造词汇逐步符合普通话习贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和花旗国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五七年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,通判,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年十一月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,都督,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚合众国总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九九零年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在伦敦出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有个别为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在香江出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香岛出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零三年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《王硕焘日记》,西藏人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九七年三月号。)

[8]《李立东焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年11月。

[11]《万国公报》卷316,1874年十一月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第一册,北京人民出版社1988年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,江西文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主观念史》,香水之都人民出版社一九八七年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社一九九二年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年五月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《李旭焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九六〇年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与使用》,载《史林》一九九两年第1期。回去天涯论坛,查看越多

网编:

本文由澳门新葡新京888882发布于澳门新葡新京官方网站,转载请注明出处:误会与误释,在晚清的翻译与使用

关键词:

最火资讯